The "Lord of the Rings" of Chinese literature is finally being translated into English

Authored by quartzy.qz.com and submitted by Sariel007

The world imagined by Chinese writer Jin Yong is one which celebrates loyalty, courage, and the triumph of the individual over a corrupt and authoritarian state—carried out by no less than heroes who fly through trees and deliver deadly blows to their enemies with a single finger. It’s a world familiar to many readers of wuxia (martial-arts related fiction) writer Jin Yong, a pen name for Louis Cha, the best-selling author in the Chinese-speaking world. Though Cha’s fantasy worlds rival J.R.R. Tolkien’s every bit in creativity, breadth, and depth, his works remain relatively unknown to English readers because of a conspicuous lack of translations. Now his Condor Trilogy (1957), arguably the most celebrated of the 93-year-old writer’s works, is finally getting translated into English. Like Tolkien, the themes of justice and heroism are also central to Cha’s works. But unlike the British writer’s fantasies about hobbits, elves, and orcs, Cha’s world is in fact rooted in China’s past, a sort of historical fiction that reimagines alternative “what if” scenarios in history. Legends of the Condor Heroes, the first book of the Condor trilogy, is set in 1205 in the Southern Song Dynasty of China, at a time when the Han Chinese population faced continuous attacks from the northern Jurchen Jin dynasty, as well as from Genghis Khan’s Mongols. The story centers around two heroes, Guo Jing and Yang Kang, the sons of two close friends who bonded over their fierce resistance against the Jurchen invaders, and who want their boys to be sworn brothers. Guo is taken in as a child by Genghis Khan’s army, but eventually comes to fight against the Mongols.

“Most of his novels are Bildungsroman, in which a young hero experiences numerous ordeals and romance, and gradually grows to be a perfect hero who not only has the ability of fighting evil and saving the world, but also embodies parts of Chinese culture, such as Confucianism, Daoism, and Buddhism,” said Liu Jianmei, co-author of The Jin Yong Phenomenon and a professor at the Hong Kong University of Science and Technology. The characters in Cha’s world—who have colorful names like the “Seven Freaks of the South” and “Immortal Cloud Sect”—operate in what is known as the jianghu, a term that is familiar to Chinese speakers and any reader of wuxia fiction but difficult to translate into English. The word literally translates as “rivers and lakes,” but is typically used to mean people who live in a world parallel to conventional society, one that operates by its own laws and code of ethics. It is closely linked to another wuxia term, the wulin, or “martial arts forest,” referring to a community of people practicing martial arts.

Screengrab/TVB A still from an adaptation of “Legends of the Condor Heroes” by Hong Kong broadcaster TVB in 1994.

Indeed, one of the reasons that Cha’s novels have for so long lacked English translations despite his popularity in the Chinese-speaking world is that it was simply deemed too difficult.

“Translating Jin Yong is often a daunting task because of the complexity of his language, which integrates prose and poetry and makes extensive use of ‘four-character phrases’ and other Chinese idioms in order to recreate the ‘feel’ of traditional Chinese vernacular novels,” said Petrus Liu, associate professor of Chinese and comparative literature at Boston University. The first volume of the first book of the Condor trilogy, A Hero Born, is translated by Anna Holmwood. All in all, the trilogy will be translated into 12 books in English. Sweden-based Holmwood worked in collaboration with a UK agent to find a publisher for Condors in 2012, pitched as a Chinese answer to Lord of the Rings. The book was picked up by London-based publisher MacLehose Press, and is scheduled for a February 2018 release. Translating A Hero Born alone took a year and a half, Holmwood said; another translator has been brought on to continue with the next volume. Holmwood said that many Chinese fans of Jin Yong have been “quite obsessed” with how she would translate the myriad names of martial arts moves in the novels in particular. Some of the translations used by Holmwood include “Branch Beats the White Chimpanzee,” “Nine Yin Skeleton Claw,” and “Lazy Donkey Roll”—a move whose true strength is belied by its apparent softness, she explained. Though Cha’s novels, characters, and martial arts moves are now recognized across the Chinese world, for many years his 15 martial arts novels were off limits to the vast majority of Chinese speakers. Cha moved to Hong Kong from Shanghai in 1949, the same year the Chinese Civil War ended and the communist-ruled People’s Republic of China was founded. He continues to reside in Hong Kong today.

bgfather on November 17th, 2017 at 14:19 UTC »

Is it actually accurate to compare this to the Lord of the Rings, or is this mostly marketing speak?

edit: thank you for all the responses, this is very useful and we're getting many different ways of viewing this comparison.

HaxRyter on November 17th, 2017 at 13:21 UTC »

Is this that Wuxia series?

Edit: yep!

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Condor_Trilogy

Here’s more info from the article about the first release:

“The first volume of the first book of the Condor trilogy, A Hero Born, is translated by Anna Holmwood. All in all, the trilogy will be translated into 12 books in English. Sweden-based Holmwood worked in collaboration with a UK agent to find a publisher for Condors in 2012, pitched as a Chinese answer to Lord of the Rings. The book was picked up by London-based publisher MacLehose Press, and is scheduled for a February 2018 release.”

Sloan621 on November 17th, 2017 at 13:10 UTC »

Someone explain the panda in the thumbnail please